В наличествующих русских переводах Дюны преобладают два варианта передачи этого родового имени (строго говоря, как и в исландском, патронима): Атридесы и Атрейдесы. Здесь следует пояснить, что Atreides – cама по себе изначально форма то ли двойственного, то ли множественного числа, в Илиаде Агамемнон и Менелай названы Атрейдес (вариант произношения через дифтонг; вероятно, имела хождение и форма Атридес), то есть сыновья Атрея; впрочем, встречается и вариант Atreidae для обозначения всех Атридов как рода.
В связи с этим форма единственного числа Атрейдес просто неверна, а форма множественного числа Атрейдесы – избыточна. Когда говорится, скажем, Paulos Atreides, то молчаливо подразумевают, опуская на письме, предлог принадлежности of, и та же картина повторяется в наименовании самого Великого Дома: Paulos (of) Atreides = Паулос из сыновей Атрея, то есть, если держимся ближе к греческому произношению имени, Пауль Атрид; House (of) Atreides = Дом сыновей Атрея, или Дом Атридов.
Уже в Боге-Императоре Дюны Лето II прямо возводит свою родословную к греческому герою Атрею, предсказуемо принимая груз наложенных на того проклятий.